21 nadużywanych słów w tłumaczeniach z języka angielskiego

Przy wykonywaniu tłumaczeń pisemnych umiejętność pisania jest kluczowym czynnikiem różnicującym. Głównym czynnikiem, który odróżnia tłumaczenia doskonałe od słabych, są umiejętności pisarskie tłumacza. Kluczową umiejętnością jest dokonywanie trafnych wyborów słów, które oddają zamierzone przez autora znaczenie. Jednak wielu tłumaczy ma tendencję do używania słów pospolitych, zamiast dobierać słowa, które oddają bardziej sens tekstu. Jako tłumacz, Twój dobór słów może zadecydować o skuteczności Twojego tłumaczenia. Być może nadużywasz słów, które nie wyrażają jasno intencji dokumentu źródłowego. Te nadużywane słowa mogą spowodować, że źle przetłumaczysz konkretne idee, nie trafiając w sedno, gdy próbujesz odzwierciedlić idee autora. Istnieją również słowa, których nie można tłumaczyć dosłownie. Dystansując się od zbyt powszechnych wyborów słownych, możesz bardziej adekwatnie przetłumaczyć idee autora. Szersze słownictwo daje Ci więcej możliwości tłumaczenia trudnych tekstów. Szeroki zakres słów daje Ci większą wiarygodność jako tłumaczowi. Poniżej znajduje się lista nadużywanych słów wraz z alternatywami, które poszerzą twój zasób słownictwa i poprawią jakość twoich tłumaczeń. Czytaj więcej: Angielskie słowa, których nie można przetłumaczyć Wściekły Słowo "zły" jest zdecydowanie zbyt ogólne, aby skutecznie przekazać ideę i intencję, która się za nim kryje. Nauczyciele mogą być źli na swoich uczniów. Żona może być zła na swojego męża. A ofiary przestępstw mogą być wściekłe na przestępców. Ale czy nie ma lepszych sposobów na dokładniejsze wyrażenie tej silnej emocji? Co możesz wywnioskować z tekstu źródłowego? Czy ta osoba jest po prostu zła, czy może jest zirytowana, rozgoryczona, skrzywdzona, niezadowolona, rozwścieczona, rozjuszona, wściekła, rozgrzana, rozjuszona, oburzona, rozjuszona, rozwścieczona, zirytowana, zirytowana, rozjuszona, obrażona, oburzona, urażona, rozjuszona, czy po prostu spięta? Co do cholery wyraża autor? Czytając uważnie swój tekst źródłowy, możesz dokonywać lepszych wyborów i przejść od ogólności do bardziej wyraźnej i emocjonalnej specyfiki. W przeciwnym razie czytelnicy będą rozczarowani. Może nawet zirytowani! Piękna Wydaje się, że w dzisiejszych czasach wszystko jest "piękne". Jest tak wiele pięknych scen, pięknych plaż, pięknych miast, pięknych restauracji i pięknych ludzi! Ale czy tak właśnie powinno brzmieć Twoje tłumaczenie? Czy może to, co piękne, było bardziej powabne, pociągające, urzekające, czarujące, olśniewające, zachwycające, eleganckie, wykwintne, wspaniałe, cudowne, wdzięczne, urocze, wspaniałe, cudowne, przyjemne, promienne, oszałamiające lub wzniosłe? Spróbuj przekręcić jakiś zwrot o charakterze powabnym lub wręcz porywającym! Big On jest dużym facetem; ona ma duże stopy; to jest duża góra. To jest naprawdę duży dom, a niebo też jest duże. Ale czy nie ma lepszych sposobów na wyrażenie wielkości? On może być ogromny. Ona może mieć ogromne stopy. To może być gigantyczna góra, ogromny dom, albo rozległe, usiane gwiazdami niebo. Istnieje wiele alternatyw dla "big" przy tłumaczeniu. Słowa takie jak colossal, considerable, extensive, hefty, mammoth, massive, monster, sizable, substantial, and tremendous mogą pomóc Ci uniknąć pospolitości i dokonać ogromnej, wręcz gargantuicznej poprawy w Twoim tłumaczeniu! Funny Czy coś jest "śmieszne", czy może raczej "rzucające na kolana", zabawne, mądre, rozrywkowe, z dobrym humorem, zabawne, śmieszne, śmieszne, śmieszne, głupie, kapryśne, dowcipne lub po prostu śmieszne? Słowo, które wybierzesz, tworzy obraz w umysłach czytelników. Które słowo najlepiej oddaje intencję autora w tekście źródłowym? Twój przekład będzie albo odzwierciedlał zmęczone banały, albo będzie postrzegany jako humorystyczny. Dobry Dobre transakcje, dobrzy ludzie, dobre rzeczy, dobre życie, dobre filmy, dobre piosenki, dobre książki i dobre jedzenie obfitują w dzisiejszych czasach. Ale spróbuj alternatywy jak przyzwoity, doskonały, fantastyczny, pierwszorzędny, cudowny, wybitny, znakomity, lepszy, wspaniały, wartościowy i warty zachodu. Kiedy rozszerzasz swoje słownictwo, a ty inwestujesz w swoją karierę. Zamiast polegać na zużytych słów, bardziej bajeczne wybory mogą rozjaśnić swoje tłumaczenie. Szczęśliwego Zamiast słowa "szczęśliwy" rozważ takie alternatywy, jak: błogi, wesoły, radosny, zadowolony, zadowolony, zachwycony, ekstatyczny, podniecony, uradowany, unoszący się wysoko, szczęśliwy, wesoły, radosny, radosny, żywy, wesoły, radosny, nadpobudliwy, spokojny, wesoły, zabawny, przyjemny, podekscytowany, łaskoczący, radosny, lub chodzący w powietrzu, aby urozmaicić swoje tłumaczenia. Na świecie jest tylko tylu szczęśliwych ludzi, szczęśliwych miast, szczęśliwych kampusów czy szczęśliwych delfinów. Wyrażaj szczęście w bardziej zróżnicowany sposób, aby dokładniej oddać znaczenie zamierzone przez autora. Będziesz zachwycony, że to zrobiłeś! Ważne W życiu są ważne wydarzenia, ważne spotkania, ważne terminy, ważni ludzie, ważne miejsca i ważne wiadomości. A co z ważniejszymi wydarzeniami, spotkaniami, terminami, ludźmi, miejscami i wiadomościami? Jeśli wszystko pozostaje ważne, to gdzie w Twoim tłumaczeniu jest pilność? A gdyby rzeczy nie były po prostu ważne, ale zamiast tego krytyczne, kluczowe, decydujące, zasadnicze, wyjątkowe, dalekosiężne, poważne, imperatywne, duże, znaczące, istotne, konieczne, nadrzędne, istotne, znaczące, pilne lub ważkie? Te alternatywy z pewnością pomogą Ci rozróżnić, co jest naprawdę "ważne". Ciekawe Jednym z najbezpieczniejszych (i najnudniejszych) słów w języku angielskim jest "interesujący". Ale tak naprawdę nie mówi nam wiele o tym, jak coś jest postrzegane, ani jakie dokładne znaczenie zamierzał autor. Słowa takie jak uwodzicielski, zabawny, zatrzymujący, atrakcyjny, porywający, zniewalający, ciekawy, zachwycający, czarujący, wciągający, zachwycający, egzotyczny, fascynujący, trzymający w napięciu, imponujący, intrygujący, przyjemny, prowokujący, odświeżający, stymulujący, uderzający, i prowokujący do myślenia mogą powiedzieć nam o wiele więcej o tym, co pisarz stara się przekazać o akcji, wydarzeniu, osobie, komentarzu, wskazówce lub dźwięku. Wolałbyś mieć interesujące tłumaczenie czy wciągające? Poznaj Kiedy osoba coś rozumie, możemy powiedzieć, że to wie. Ale możemy również powiedzieć, że ktoś jest świadomy, pojmuje, jest zorientowany w, rozeznaje, zgłębia, dostaje pomysł, chwyta, jest nauczony w, postrzega, realizuje, rozpoznaje lub jest zorientowany w czymś, jak również. Z tymi wszystkimi opcjami, dlaczego "wiem" jest używane tak często? Być może dlatego, że wielu pisarzy nie jest zaznajomionych z alternatywami. Czy jako tłumacz "wiesz", jak tłumaczyć, czy też jesteś "dobrze zorientowany" w sztuce tłumaczenia? Kto wie? Jak Czy lubisz daną osobę lub czy ją podziwiasz, uwielbiasz, doceniasz, aprobujesz, dbasz o nią, pielęgnujesz, zachwycasz się nią, szanujesz, lubujesz się w niej, rozkoszujesz się nią, uwielbiasz, lubisz, cenisz, interesujesz się nią lub cenisz ją? Jest tak wiele sposobów na wyrażenie "lubię", ale wszystkie one mają charakterystyczne niuanse. Tak więc, kiedy używasz "like", może to nie być dokładne dopasowanie. Twoje pismo może uciec się do pospolitych, zmęczonych słów, albo może rozkoszować się i delektować niuansami, które autor zamierzył. Little Twoje tłumaczenie nie powinno zadowalać się słowem "little", kiedy może użyć słów: diminutive, dinky, imperceptible, inappreciable, infinitesimal, insufficient, limited, meager, microscopic, mini, miniature, minute, petite, scant, short-lived, skimpy, slight, sparse, teeny-tiny, undersized. Trochę" tu i tam może zsumować się i stworzyć niewyraźne, nudne tłumaczenia. Czy nie wolałbyś powiększyć swojego słownictwa w stylu Liliputów, aby zaimponować i zachwycić wszystkich Guliwerów? Wiele Mamy wielu ludzi, wiele sklepów, wiele firm, wiele rekwizytów, wiele szkół, wiele samolotów i wiele samochodów. Dlaczego nie wyjaśnić i nie sprecyzować poprzez użycie myriad, countless, copious, diverse, numerous, plentiful, a plethora of, or several, ot umpteen? Twoje tłumaczenia będą się lepiej czytały i spodobają się wielu czytelnikom. Więcej W języku angielskim istnieje trend używania pomocnika porównawczego, "more", zamiast dodawania -er, kiedy jest to możliwe. Na przykład, zamiast "fun", ludzie mówią "more fun". W rezultacie, "więcej" jest powiedziane, ale mniej jest przekazane. Staje się to pustym słowem. Podstawową zasadą jest, że dodajemy -er do słów z jedną sylabą. Zimne staje się zimniejsze, gorące staje się gorętsze, duże staje się większe, i tak dalej. Istnieją jednak wyjątki. Funner, na przykład, nie lata. Możesz również używać przysłówków porównawczych, takich jak increasingly, frequently lub, cóż, comparatively. Mniej znaczy więcej. Używając stosunkowo specyficznych porównań, możesz znacznie zwiększyć dokładność swoich tłumaczeń. Nowa strona Są nowi ludzie, nowe miejsca pracy, nowe jedzenie, nowe restauracje, nowe okna, nowe samochody, nowe pola, nowe wynalazki i nowe twarze. Wydaje się, że jesteśmy otoczeni przez nowe rzeczy. Alternatywy obfitują, jak zaawansowany, kreatywny, raczkujący, pomysłowy, wynalazczy, nowoczesny, nowatorski, jedyny w swoim rodzaju, oryginalny, lub zaktualizowany. Używaj bardziej charakterystycznych słów, aby osiągnąć lepsze wyniki w tłumaczeniu. Nice Och, jak miło! Ale nadużywanie tego słowa nie jest miłe. Kiedy opisujesz ludzi, autorzy mogą woleć, żebyś tłumaczył za pomocą bardziej dokładnych słów, takich jak atrakcyjny, czarujący, serdeczny, rozkoszny, delikatny, łaskawy, miły, uroczy, uprzejmy lub troskliwy. Jeśli to zrobisz, Twoje tłumaczenia będą bardziej przyjazne i pomocne, nie wspominając o tym, że bardziej uwzględnią intencje autora. Inne Czytamy o innych ludziach, innych rodzajach, innych firmach i innych pomysłach. Istnieją jednak różne alternatywy, które mogą być bardziej opisowe i zgodne z intencjami autora. Spróbuj użyć odmian, dodatkowych, pomocniczych, odmiennych, odrębnych, ekstra, świeżych, dalszych, wolnych lub różnych, aby wyostrzyć przetłumaczone wyrażenie. Inni tłumacze mogą tego nie robić, ale Twoje umiejętności tłumaczeniowe są wyjątkowe. Pretty Kiedy mowa o urodzie, często wygrywa pretty. Ale "ona jest ładna" może nie odzwierciedlać dokładnie znaczenia zamierzonego przez autora. Może zamiast tego była ładna, pociągająca, czarująca, urocza, śliczna, elegancka, uczciwa, delikatna, lisia, przystojna, pełna wdzięku, przystojna lub urocza? Nie zawsze łatwo jest znaleźć najlepsze słowa, ale w końcu będziesz cieszyć swoich klientów z bardziej atrakcyjnych wyborów światowych. Smutna Po co być smutnym, albo nadużywać go w swoich tłumaczeniach? Lepiej użyć gorzkiego, niebieskiego, zniechęconego, przygnębionego, zrozpaczonego, przygnębiającego, przygnębiającego, przygnębionego, przygnębionego, przygnębionego, smutnego, przygnębiającego, smutnego lub zmartwionego? Nie nadużywaj słowa "smutny" w tłumaczeniu. Będziecie żałować, że to zrobiliście. Może nawet złamiesz sobie serce! Said To prawda, reporterzy wiadomości mówią dużo; gospodarze talk show mówią różne rzeczy, a politycy mówią jeszcze więcej. Ale bardziej dokładne i dokładne, aby wybrać alternatywę jak ogłoszony, nadawany, opisany, ujawniony, ujawniony, wyrażony, znany, narrowany, odnotowany, ogłoszony, recytowany, zrelacjonowany, lub zgłoszony? Poprzez wybór słów, zamierzone przez autora znaczenie może być dokładniej ujawnione i przekazane. Rzeczy Tak wiele "rzeczy" istnieje w życiu. Ludzie muszą kupować rzeczy. Muszą je znaleźć; dzielić się nimi i przygotowywać je. Ale czym dokładnie są te rzeczy? Jeśli zbadasz, co jest wyrażane, mogą to być akcesoria, sprawy, aktywa, bagaż, torby, rzeczy, ubrania, troski, efekty, wyposażenie, doświadczenia, sprzęt, towary, rupiecie, przedmioty, własność, narzędzia lub zmartwienia. Po co używać "rzeczy" w tłumaczeniu, skoro jest wiele lepszych rzeczy. Bardzo Zbyt częste używanie "bardzo" jako przysłówka jest okropnie złym nawykiem. Jeżeli "bardzo" nie oddaje zamierzonego znaczenia, spróbuj przysłówków takich jak: absolutnie, dotkliwie, okropnie, z pewnością, znacznie, drogo, zdecydowanie, głęboko, dobitnie, ponad miarę, nadmiernie, nadzwyczajnie, niezwykle, bardzo, wysoko, niewiarygodnie, w dużej mierze, zauważalnie, szczególnie, dogłębnie, wybitnie i zaskakująco. Twoje tłumaczenie nie będzie "bardzo" dobre. Ale może być okropnie, niecodziennie lub nadzwyczajnie dobre. Przemyślenia końcowe Zmieniając słowa na rzadziej używane i bardziej interesujące, być może uda Ci się wyrazić idee autora z większą dokładnością. To może dać Ci przewagę nad innymi freelancerami i być dla Ciebie bardziej satysfakcjonujące. Czytaj więcej: What a Travesty! 5 najczęściej nadużywanych angielskich słów Zainwestuj w tezaurus lub skorzystaj z jednego z wielu darmowych dostępnych online. Thesaurus.com, Macmillan, Merriam-Webster, Collins, Babylon i Thesaurus.net mogą pomóc rozszerzyć wybór słów. A w programie Microsoft Word synonimy są dostępne po kliknięciu prawym przyciskiem myszy. Baskin Robbins oferuje jeden smak lodów na każdy dzień miesiąca. Nie zawsze możesz mieć 31 wariantów dla każdego wyrażenia, ale zmieniając dobór słów, możesz zniwelować wrażenie "zwykłej wanilii" i dodać więcej smaku do swoich tłumaczeń. Oto wyzwanie: podziel się swoimi przemyśleniami na ten temat w komentarzach poniżej, nie używając tych samych utartych sformułowań!
MOŻESZ TEŻ POLUBIĆ Krótki przewodnik tłumacza po Hobnobbingu 10 lingwistycznych hot-spotów, które powinieneś odwiedzić