Wskazówki dotyczące tłumaczeń z języka niemieckiego
Jakie rodzaje wyzwań napotykasz podczas tłumaczenia z niemieckiego na angielski lub z angielskiego na niemiecki? Znaleźliśmy kilka wyzwań i kilka rozwiązań!
Niemcy mają największą liczbę ludności i największą gospodarkę w Unii Europejskiej. Kraj ten przyniósł nam również słynne wynalazki, takie jak samochód, choinka czy druk książek.
Język niemiecki jest językiem urzędowym w sześciu krajach - Austrii, Belgii, Niemczech, Liechtensteinie, Luksemburgu i Szwajcarii.
Na całym świecie językiem niemieckim posługuje się 95 milionów osób, a dodatkowo miliony posługują się nim jako drugim językiem lub językiem obcym. Ponadto niemiecki znajduje się w pierwszej dziesiątce języków używanych w Internecie na świecie. Te dziesięć języków stanowi 77 procent światowych użytkowników! Niemiecki jest również jednym z języków urzędowych Unii Europejskiej.
Jako dostawca usług tłumaczeniowych w zakresie języka niemieckiego, LinguaLinx jest tutaj, aby pomóc Państwu z kilkoma wskazówkami i faktami dotyczącymi tłumaczenia niemieckiego!
Język niemiecki jest znany z długich, złożonych słów
Dlaczego? Zamiast wymyślać nowe słowo dla nowej koncepcji, język ten bierze opis koncepcji i zamienia go w jedno słowo. Proste wyszukiwanie "długich niemieckich słów" dostarcza listy niektórych z tych słów i ich opisów. Nasze ulubione? Bezirksschornsteinfegermeister. Tłumaczy się to jako "kominiarz starostwa". Co to oznacza dla tłumaczenia? Będziemy mieli do czynienia z dużą ekspansją językową. Zobacz kilka następnych wskazówek, aby poznać kilka przykładów.
Lokalizacja aplikacji, oprogramowania i witryn internetowych Należy pamiętać o rozszerzeniu języka w przypadku lokalizacji oprogramowania, aplikacji mobilnych lub witryn internetowych.
Ściśle zaprojektowany interfejs użytkownika (UI) może stwarzać problemy w przyszłości. W dzisiejszym globalnym środowisku biznesowym zawsze mówimy, aby projektować z myślą o tłumaczeniu. Zaprojektuj elastyczny interfejs użytkownika, który może się rozszerzać lub kurczyć. Pomoże to zapewnić funkcjonalność, a także lepszy projekt. Zalecamy również przeprowadzenie testów językowych i lokalizacyjnych przed uruchomieniem oprogramowania, witryny lub aplikacji.
Upewnij się, że pozostawiasz dużo białej przestrzeni w swoim układzie
Dzięki temu w pliku projektu i układu graficznego będzie dużo miejsca na tłumaczenia na język niemiecki. Wielojęzyczny zespół zajmujący się publikowaniem grafiki (DTP) może zadbać o to, aby tłumaczenia były prawidłowo odczytywane w pliku układu graficznego. Zalecamy również weryfikację układu graficznego przez niemieckiego lingwistę, aby upewnić się, że tekst wypada prawidłowo i wygląda odpowiednio pod względem kulturowym i językowym.
Unikaj zbytniej przesady lub reklam porównawczych
Zastosuj tę zasadę do swoich treści marketingowych. Kampanie reklamowe mogą przesadnie wyolbrzymiać korzyści lub możliwości produktu lub usługi. Nie pomaga to jednak w budowaniu zaufania do Twojej marki w Niemczech. Ponadto należy zwrócić uwagę na stosowanie reklam porównawczych. Taka praktyka nie może wprowadzać w błąd lub być fałszywa. Na przykład: "nasz produkt jest najlepszy na ________" lub "nasz produkt jest lepszy niż produkt ________". Aby uzyskać wskazówki, zapoznaj się z dyrektywą Unii Europejskiej w sprawie reklamy wprowadzającej w błąd i reklamy porównawczej.
Lingwista niemiecki pracujący w danym kraju będzie znał te przepisy i będzie w stanie współpracować z Państwem przy lokalizacji treści marketingowych, tak aby trafiły one do niemieckiej publiczności.