5 najczęstszych błędów w lokalizacji eLearningu (i jak ich uniknąć!)
Celem lokalizacji eLearningu jest upewnienie się, że tworzone przez Ciebie kursy mogą skutecznie dotrzeć do szerokiej grupy docelowej. Jako wiodący dostawca rozwiązań lokalizacyjnych dla eLearningu, LinguaLinx wykorzystuje nasze doświadczenie, aby stworzyć poniższą listę najczęstszych błędów w lokalizacji eLearningu oraz sposobów ich unikania. Zaufaj nam, dzięki temu Twoja praca (i nasza również!) stanie się o wiele łatwiejsza.
- Tnij koszty tam, gdzie nie powinieneś: Każdy kurs ma określony budżet na rozwój. Lokalizacja eLearningu we własnym zakresie może wydawać się kosztowna, ale nie zawsze tak jest. Jest zbyt wiele czynników, które sprawiają, że łatwiej i taniej jest zlecić to na zewnątrz. Podaliśmy powody we wcześniejszym poście "Why You Should Outsource Your Translations". Ważne jest również, aby korzystać z lokalnych ekspertów przedmiotowych (MŚP). Są to przeszkoleni specjaliści z dziedziny e-learningu, którzy mogą pomóc w podjęciu decyzji, co można uwzględnić, a co pominąć. MŚP sprawdzają również przetłumaczone treści, aby upewnić się, że są one nie tylko adekwatne kulturowo, ale także, że użyte terminy są preferowane przez daną firmę lub organizację. Koszty lokalizacji eLearningu nie muszą być drogie. Wskazówki dotyczące oszczędzania pieniędzy (i czasu) podczas procesu lokalizacji zawarliśmy we wcześniejszym wpisie na blogu "6 wskazówek dotyczących redukcji kosztów i czasu lokalizacji eLearningu".
- Nieużywanie treści "przyjaznych dla tłumaczy": Pisząc treści do programu e-learningowego, najlepiej jest zacząć od końca. Należy przewidzieć, że treść będzie musiała zostać przetłumaczona i zlokalizowana. Jak zawsze, upewnij się, że Twoje teksty są jasne, zwięzłe i spójne. Unikaj zbytniego rozwlekania i używania zdań złożonych. Pójdź o krok dalej, unikając slangu, idiomów i akronimów, których znaczenie może być niejasne w innych językach. Udostępnienie biuru tłumaczeń glosariusza lub bazy terminów pomoże w zachowaniu spójności i dokładności treści. Może to również zmniejszyć liczbę unikalnych słów w tłumaczeniu, co z kolei obniży koszty.
- Brak miejsca na rozszerzony tekst: Należy pamiętać o "rozszerzeniu językowym". Wiele języków, takich jak hiszpański, włoski, francuski i portugalski, może zwiększyć liczbę słów o 20% lub więcej. Upewnij się, że Twój kurs jest zaprojektowany tak, aby poradzić sobie z tym rozszerzeniem. Biała przestrzeń jest twoim przyjacielem. Pola tekstowe, ramki i inne potencjalnie ograniczające obszary nie są nim. Obszary, na które należy uważać to paski nawigacyjne, rozwijane menu i linki. Omawiamy to szerzej w naszym wpisie na blogu zatytułowanym "Obsługa rozszerzenia z lokalizacją eLearningu".
- Osadzanie tekstu w obrazach i/lub niedostarczanie plików źródłowych: Osadzanie tekstu w grafice jest błędem. Tekstu nie można wyodrębnić na potrzeby tłumaczenia. Dział publikacji graficznych musiałby odtworzyć nowy warstwowy plik graficzny, z tekstem jako własną warstwą. Może to również wymagać retuszu grafiki lub zdjęcia. W rezultacie powstają dodatkowe koszty. Sposobem na uniknięcie tego problemu jest dostarczenie edytowalnych plików źródłowych, takich jak PSD, INDD lub TIFF; JPEG nie jest edytowalnym plikiem źródłowym.
- Zbyt wiele na talerzu: "Go Big or Go Home!" to powiedzenie, które może się sprawdzić w sporcie, ale nie w przypadku lokalizacji eLearningu. Przed lokalizacją należy ukończyć jedną wersję eLearningu. O wiele łatwiej jest zmienić dwa akapity tekstu za jednym razem niż w 3,4,5,6 lub więcej różnych językach! Należy również pamiętać, że każdy kurs musi być przetestowany i w większości przypadków sprawdzony przez ekspertów w danej dziedzinie. Następnie, kursy muszą zostać opublikowane. Proces ten jest długotrwałym przedsięwzięciem. Zwróć się do swojego partnera LSP po pomoc. Wspólnie ustalimy terminy i pomożemy zarządzać tymi projektami w najbardziej efektywny sposób, tak aby każdy zlokalizowany kurs był na szóstkę z plusem!