Ciekawostki o tłumaczeniach z arabskiego
Język arabski jest jednym z najczęściej używanych języków na świecie. Posługuje się nim około 300 milionów ludzi na całym świecie. Jest on ściśle związany z religią islamu, ponieważ jego święta księga, Koran, jest napisana w klasycznym języku arabskim.
Mówi się jednak, że arabski jest znacznie starszy niż Koran, co wyjaśnia, dlaczego istnieje tak wiele różnych dialektów regionalnych. Istnieje tak wiele różnych dialektów, w rzeczywistości, że użytkownicy języka arabskiego z różnych narodów - lub nawet miast - może nie być w stanie zrozumieć siebie nawzajem w rozmowie. Z tego powodu, rząd i urzędnicy akademiccy wprowadzili Modern Standard Arabic, który jest używany w gazetach, w Internecie, a także podczas nauczania arabskiego jako drugiego języka. Arabski jest językiem urzędowym w wielu krajach rozciągających się na szerokim obszarze geograficznym - od wybrzeża Atlantyku w Afryce Północnej, poprzez Półwysep Arabski, aż po historyczną Mezopotamię.
Istnieją pewne szczególne fakty, o których należy pamiętać, zlecając tłumaczenie dokumentu z języka angielskiego na arabski lub z arabskiego na angielski.
1. Język arabski ma wiele odmian
Arabski jest diglossic język, co oznacza, że ma formalną wersję używaną głównie w piśmie i nieformalnej wersji używanej głównie podczas mówienia. Te dwie wersje są bardzo różne od siebie. Formalna wersja, znana również jako klasyczny arabski, jest językiem Koranu i jest używany w praktykach religijnych ponad pół miliarda muzułmanów na całym świecie. Nowoczesny standardowy arabski, bardziej aktualna adaptacja języka, jest używany w telewizji, online, i w nowoczesnej literaturze. Jeśli chodzi o angielski do arabskiego tłumaczenia, ważne jest, aby wiedzieć, odbiorców docelowych, i czy mieć tekst docelowy przetłumaczony na Modern Standard Arabic lub klasycznego arabskiego.
2. Arabski alfabet jest zupełnie inny od alfabetu łacińskiego
Arabski alfabet ma 28 znaków, a osiem z nich nie ma odpowiadających im dźwięków w języku angielskim. Te dźwięki są guttural - wymawiane z tyłu gardła - i opanowanie ich wymowy zwykle okazuje się jednym z trudniejszych aspektów nauki języka.
3. W przeciwieństwie do angielskiego i większości języków zachodnich, arabski jest (zazwyczaj) pisany od prawej do lewej strony.
Arabski jest pisany od prawej do lewej strony. Wyjątkiem są liczby, które są pisane od lewej do prawej, a słowa pisane alfabetem innym niż arabski, takie jak słowa pisane alfabetem łacińskim lub chińskim. Wyobraź sobie, że "Dzień Bożego Narodzenia w Nineteen Seventy-Five" został napisany jako "Grudzień 52, 5791". Jak wspomniano, liczby czyta się w przeciwnym kierunku niż litery w języku arabskim. Dwukierunkowy charakter języka sprawia, że jest on trudniejszy do opanowania niż języki, które są stale pisane w tym samym kierunku, zwłaszcza gdy mamy do czynienia z datami, godzinami i przepisami. Dla rodzimych użytkowników języka arabskiego, jest to jednak druga natura. Nie tylko język arabski czyta się od prawej do lewej, ale z perspektywy człowieka Zachodu, książki napisane po arabsku wydają się być czytane wspak.
4. Mnóstwo hiszpańskich słów ma swoje korzenie w języku arabskim
Większa część Hiszpanii była rządzona przez muzułmanów (zwanych też Maurami) od 711 roku do 1492 roku. W tym czasie kultura arabska przeniknęła na Półwysep Iberyjski w postaci języka, sztuki, architektury, religii i obyczajów. Wpływy arabskie są widoczne w wielu regionach Hiszpanii do dnia dzisiejszego, ponieważ wiele hiszpańskich słów ma swoje korzenie w języku arabskim. Niektóre przykłady to: almohada, co oznacza "poduszka" camisa, co oznacza "koszula" ojalá, co oznacza "mam nadzieję" lub "mam nadzieję, że" Sprytny językoznawca może zauważyć, że słowo "ojalá" pochodzi z języka arabskiego i założyć, że słowo to oznacza coś świętego lub sakralnego. W rzeczywistości, formalna definicja "ojalá" to "Bóg tak chce". Jednakże, jest ono używane w swobodnych sytuacjach i nie implikuje takiej powagi, jak "God willing" w języku angielskim.
5. Język arabski wpłynął również na język angielski Jest to jeden z najstarszych języków świata.
Arabski miał wpływ na wiele języków na całym świecie. Niektóre angielskie słowa, które mają swoje korzenie w arabskim są: sookar, co oznacza "cukier" qithara, co oznacza "gitara" alkohol, który nie powinien być trudny do przetłumaczenia Co trzeba wiedzieć na arabski tłumaczenie arabski miał ogromny wpływ na ewolucję różnych języków, a my używamy słów, które są zakorzenione w arabskim w naszych codziennych rozmów w języku angielskim. Z jego alfabetu, oddzielne formy pisane i mówione, a także liczne dialekty, arabski jest niepodobny do żadnego innego języka na ziemi.
Istnieje wiele innych różnic między angielskim i arabskim, które należy zauważyć podczas wykonywania arabski do angielskiego tłumaczenia. Składnia, przypisanie płci i włączenie zaimków w klauzulach względnych może powodować problemy gramatyczne.