Najważniejsze wskazówki dotyczące posługiwania się terminologią specjalistyczną w tłumaczeniach

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Czy Twoja firma ma własną specjalistyczną terminologię, którą stosuje w komunikacji pisemnej, taką jak terminy techniczne, akronimy i skróty? Od prawa i medycyny po technikę, finanse i produkcję - każdy sektor biznesowy i każda branża, jaką można sobie wyobrazić, posługuje się własną specjalistyczną terminologią. Co więcej, poszczególne firmy w ramach tych sektorów będą miały swój własny, unikalny żargon wewnętrzny lub będą odnosić się do produktów technicznych lub materiałów w sposób różniący się od konkurencji.

Posługiwanie się terminologią specjalistyczną oraz terminami właściwymi dla danej firmy lub sektora może stanowić problem w przypadku konieczności tłumaczenia dokumentów, stron internetowych i innych materiałów pisemnych na inne języki. Jak można zapewnić, że specjalistyczne terminy są tłumaczone dokładnie i spójnie we wszystkich tłumaczonych materiałach? Jakie są reperkusje wszelkich nieścisłości w tłumaczeniu terminów technicznych lub specjalistycznych na inne języki? Reputacja? Rentowność? Kwestie prawne?

To może być problematyczny obszar, ale na szczęście jesteśmy tu, aby pomóc! Oto nasze najważniejsze wskazówki dotyczące posługiwania się terminologią specjalistyczną w procesie tłumaczenia.

4 kroki do lepszych tłumaczeń specjalistycznych

Krok 1: Utworzenie glosariusza

Współpracując z kolegami, stwórz ostateczną listę terminów, akronimów i skrótów używanych w Twojej firmie w Twoim języku ojczystym. Skorzystaj z pomocy lokalnych zespołów rynkowych, aby wstawić odpowiednie terminy w wymaganych językach, jeśli są dostępne, a następnie przejdź do kroku 2...

Krok 2: Zatrudnij wyspecjalizowanych tłumaczy z wiedzą branżową

W Comtecu korzystamy wyłącznie z usług tłumaczy posiadających specjalistyczną wiedzę na temat konkretnych branż lub sektorów. W połączeniu z naszym zastrzeżeniem, że pracują oni tylko w swoim języku ojczystym i posiadają dogłębną znajomość kultury kraju docelowego, uważamy, że jest to jedyny sposób na zapewnienie wysokiej jakości tłumaczenia specjalistycznego. Jeśli zamierzasz zatrudnić tłumacza freelancera do swojego projektu tłumaczeniowego, radzimy zrobić to samo.

Krok 3: Korzystaj z programów pamięci tłumaczeniowej

Oprogramowanie pamięci tłumaczeniowej jest kluczem do spójnych i dokładnych tłumaczeń na różnych platformach, w wielu dokumentach i dużych projektach tłumaczeniowych. W skrócie, oprogramowanie to stanowi językową bazę danych zawierającą wszystkie terminy i sformułowania użyte w Państwa tekstach wraz z preferowanymi przez Państwa tłumaczeniami. Baza ta powiększa się wraz z dodawaniem kolejnych tłumaczeń, dzięki czemu powstaje kompleksowy i unikalny zasób dla Państwa firmy. Aby uzyskać informacje na temat korzyści płynących z tej technologii, przeczytaj naszą stronę poświęconą znaczeniu oprogramowania pamięci tłumaczeniowej.

Krok 4: Wezwanie ekspertów

Nie da się ukryć, że tłumaczenie treści wykorzystujących specjalistyczną terminologię to zadanie dla ekspertów. Posiadając zarówno certyfikat jakości ISO 9001:2015, jak i EN15038, firma Comtec wypracowała sobie reputację wyjątkowej jakości zbudowanej na rygorystycznie ocenianych praktykach pracy. Długoterminowa pomoc ekspertów może również zaoszczędzić pieniądze Twojej firmy, dzięki dokładniejszym i szybszym tłumaczeniom, niż mógłbyś kiedykolwiek mieć nadzieję osiągnąć sam.

Mamy nadzieję, że powyższe kroki pomogą Państwu lepiej zrozumieć procesy związane z tłumaczeniem terminologii specjalistycznej. Jeśli chcieliby Państwo omówić z nami swój projekt tłumaczeniowy i dowiedzieć się, jak możemy pomóc firmom takim jak Państwa, prosimy o kontakt.

Zadzwoń pod numer +44 (0)1926 335 681 lub wyślij e-mail: info@comtectranslations.com

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn