Jak przygotować do tłumaczenia treści przeznaczone na wiele rynków

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Jeśli Twoja firma lub organizacja szuka możliwości ekspansji i dotarcia do nowych rynków poza Wielką Brytanią, musisz zacząć myśleć o tym, jak będziesz się na tych rynkach komunikować. Jeśli planujesz rozwijać swoją działalność i budować międzynarodową markę, musisz zadbać o to, aby treści były dostosowane do różnych rynków.

Wielojęzyczne projekty tłumaczeniowe mogą być bardzo skomplikowane. Jeśli nie przygotujesz treści z wyprzedzeniem, koszty mogą wzrosnąć, a terminy mogą zostać przekroczone, jeśli pojawią się problemy, których nie przewidziano.

Z mojego doświadczenia wynika, że najlepszym sposobem na zarządzanie wielojęzycznymi tłumaczeniami jest centralizacja i globalizacja procesu. Nie oznacza to "umiędzynarodowienia" treści w taki sposób, aby pozbawić ją jakiegokolwiek lokalnego znaczenia kulturowego. Oznacza to raczej przygotowanie treści w taki sposób, aby były łatwe do przetłumaczenia - i zlokalizowania - dla każdego rynku, przy jednoczesnym zachowaniu tożsamości marki w sposób wrażliwy kulturowo.

Oto jak to zrobić.

Przygotowanie treści do tłumaczenia wielojęzycznego

Przejrzyj treść źródłową

Celem jest dokonanie przeglądu treści źródłowych, aby zidentyfikować wszelkie specyficzne problemy, które mogą spowolnić proces tłumaczenia lub spowodować wzrost kosztów. Wiele z nich można rozwiązać już teraz, zanim treść zostanie przekazana zespołowi tłumaczeniowemu. Zwróć uwagę na:

  • Użycie idiomów, kalamburów lub humoru, które mogą być specyficzne dla odbiorców z Wielkiej Brytanii - można je przeredagować jasnym językiem, zachowując znaczenie, ale zapewniając, że będzie można je łatwo przetłumaczyć. Zwróć również uwagę na wszelkie odniesienia kulturowe, ponieważ mogą one czasami komplikować tłumaczenie. Jeśli to możliwe, należy je usunąć lub przeredagować, aby zespół tłumaczy nie musiał szukać odpowiedników kulturowych w wielu językach, co może spowodować odejście od oryginalnego przekazu i spowolnić proces tłumaczenia.
  • Obrazy - jeśli treść zawiera zdjęcia, grafiki, ilustracje itp. czy są one istotne dla rynków docelowych? Należy zwrócić uwagę na obrazy, symbole, cyfry i tekst charakterystyczne dla danej lokalizacji (np. znaki £, daty, czas, angielskie słowa itp.). ). Być może warto zastąpić niektóre obrazy bardziej ogólnymi, "globalnymi" wersjami, lub zaplanować dostosowanie treści do poszczególnych rynków za pomocą obrazów istotnych dla danej kultury.
  • Rodzaj treści / przekazu - niektóre teksty wymagają prostych tłumaczeń, takich jak instrukcje lub treści merytoryczne. Inne treści mogą być bardziej konceptualne i emocjonalne, jak w przypadku tekstów marketingowych i reklamowych. Gdzie będzie wykorzystywana Twoja treść? Czy wymaga ona transkreacji lub copywritingu? Zadawaj te pytania, aby określić, czy możesz przeformułować treść tak, aby była łatwa do przetłumaczenia na dowolny język, lub wyróżnić treść, która wymaga "ostrożnego" traktowania!
  • Ton głosu - bez wątpienia wytyczne dotyczące stylu Twojej marki będą już odzwierciedlone w Twoich treściach, a zatem ton głosu będzie spójny we wszystkich treściach. Jednak warto to zweryfikować, aby upewnić się, że ton głosu sprawdza się również na innych rynkach. Niektóre brytyjskie marki przyjmują dość charakterystyczne cechy w swoim tonie głosu, które niekoniecznie przekładają się na inne rynki. Nie sugerowałbym usuwania cech, na których zbudowana jest marka, ale może być konieczne zmniejszenie lub zmniejszenie pewnych cech i opracowanie globalnego głosu dla marki.

Opracuj globalne wytyczne dla marki

Na tym etapie warto opracować globalne wytyczne dla marki, do których będzie mógł odwoływać się zespół tłumaczy, a także twórcy treści w przyszłości. Wytyczne te zapewnią, że kluczowe przesłania marki, styl i ton głosu zostaną zachowane w różnych zasobach i na różnych rynkach, co pomoże Ci zbudować prawdziwie międzynarodową tożsamość marki. Pomogą one również uniknąć problemów z tłumaczeniami w przyszłości, zapewniając, że treści są od początku pisane z myślą o globalnej publiczności.

Zalecam również przeprowadzenie analizy nazwy marki dla każdego z rynków docelowych. W ten sposób sprawdzisz, czy nazwa Twojej marki lub produktu działa na każdym rynku, czy jest odpowiednia, czy nie ma negatywnych skojarzeń, problemów z prawami autorskimi lub innych kwestii, które mogą mieć wpływ na Twoją markę i strategie globalne. Więcej informacji na ten temat można znaleźć w moim wpisie na blogu, kliknij tutaj.

Napisz brief dotyczący lokalizacji

Bardzo ważne jest, aby treści były zlokalizowane dla każdego rynku docelowego. Chociaż globalizacja treści źródłowych, tam gdzie to możliwe, pomoże usprawnić proces tłumaczenia, aby skutecznie zaangażować się w każdy rynek, musisz zrobić coś więcej niż tylko przetłumaczyć treść słowo w słowo.

Analiza każdego rynku docelowego pomoże Ci zrozumieć, w jaki sposób zapewnić, że Twoje treści są kulturowo odpowiednie i istotne dla ludzi, z którymi chcesz nawiązać kontakt. W ten sposób można dostrzec możliwości jeszcze lepszego dopasowania treści do rynku docelowego, dzięki czemu odniosą one większy sukces.

Na przykład, być może zidentyfikowałeś obraz, który wymaga lokalizacji, albo strapline lub wezwanie do działania, które wymaga transkreacji lub oryginalnego copywritingu. Dzięki dogłębnej znajomości rynku będą Państwo w najlepszej pozycji do zmaksymalizowania tych możliwości, aby naprawdę zaangażować swoich odbiorców, bez nadmiernego komplikowania całego projektu tłumaczenia wielojęzycznego. Koledzy z rynków docelowych mogą być w stanie Ci w tym pomóc.

Stwórz glosariusze tłumaczeniowe

Ważne jest również opracowanie glosariuszy dla każdego rynku docelowego. Zapewniają one spójność wszystkich przetłumaczonych treści, wykorzystując zatwierdzone przez Ciebie tłumaczenia poszczególnych słów i zwrotów (zwłaszcza terminologii technicznej i specyficznej dla danej firmy). Zespół tłumaczy może pomóc w ich opracowaniu w trakcie tłumaczenia treści. Za każdym razem, gdy dany termin lub zwrot zostanie przetłumaczony i zatwierdzony, można go dodać do glosariusza.

Jeśli to wszystko brzmi nieco zniechęcająco, nie martw się - pomoc jest w zasięgu ręki! Twój partner w dziedzinie tłumaczeń może pomóc Ci przeprowadzić Cię przez cały proces, zaoferować porady i wsparcie dla Twojego wewnętrznego zespołu, a także różne usługi, jeśli nie masz odpowiednich możliwości lub know-how.

Proszę dać mi znać, jeśli mają Państwo jakiekolwiek pytania, a ja wskażę Państwu właściwy kierunek! Można się ze mną skontaktować w Comtec (dane kontaktowe tutaj) lub zostawić komentarz poniżej, a ja odezwę się do Ciebie tak szybko, jak to możliwe.

Aby uzyskać więcej informacji na temat przygotowania treści do tłumaczenia wielojęzycznego, pobierz nasz Przewodnik po tłumaczeniach: Języki w biznesie międzynarodowym, kliknij na poniższy link.

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn