Jaka jest rola tłumacza językowego?

Zadając sobie pytanie, na czym polega rola tłumacza językowego, możliwe, że nasuwa się odpowiedź tak prosta jak ta. Rolą tłumacza jest konwersja tekstu z języka źródłowego na język docelowy. Zdziwisz się, jeśli odkryjesz, że jest to o wiele więcej.

Tłumacz jako zawód

W swojej książce "Tłumaczenie jako zawód" autor Roger Chriss dobrze to podsumowuje: "Tłumacze to profesjonaliści językowi. Są lingwistami stosowanymi, kompetentnymi pisarzami, dyplomatami i wykształconymi amatorami. “

Podobnie jak lingwiści, tłumacze muszą być w stanie dostrzec subtelności i niuanse w swoim języku, badać terminologię i kolokwializmy oraz radzić sobie z nowymi osiągnięciami w swoim języku. Podobnie jak pisarze, tłumacze muszą być przyzwyczajeni do wielogodzinnej pracy w samotności nad tematem, który interesuje niewielu ludzi i nad językiem, który zna niewiele osób z ich otoczenia. Podobnie jak dyplomaci, tłumacze muszą być wyczuleni na różnice kulturowe i społeczne, które istnieją w ich językach, i być w stanie odnieść się do tych kwestii podczas tłumaczenia. "I tak jak wykształceni amatorzy, tłumacze muszą znać podstawy i niektóre szczegóły dotyczące tematów, którymi się zajmują... Podstawową zasadą, gdy nie jesteś pewien jakiegoś terminu lub zwrotu, jest zapytać.

Ważną częścią roli tłumacza jest komunikacja z klientem - a dobry tłumacz wie, kiedy zadawać pytania."

Tłumacz to autor

Główną rolą tłumacza języka jest bycie autorem tekstu. Na pierwszy rzut oka może się to wydawać dziwne, ponieważ tłumacz zazwyczaj nie jest autorem oryginalnego tekstu, który jest tłumaczony, ale dobre tłumaczenie powinno się czytać tak, jakby było napisane w języku docelowym. Dużo koncentracji i wiedzy specjalistycznej poświęca się na to, aby przetłumaczony tekst był tak płynny jak tekst oryginalny, podobnie jak w przypadku tworzenia tekstu od podstaw.

kobieta czytająca słownik języka angielskiego

Kluczem do sukcesu jest wielozadaniowość

Kolejną rolą tłumacza jest wielozadaniowość, jakiej nigdy wcześniej sobie nie wyobrażałeś. Oto lista rzeczy, które tłumacz musi zrobić lub wziąć pod uwagę podczas pracy nad tłumaczeniem:

  • Uchwycić zamierzone znaczenie języka źródłowego
  • Ocenić dobór słów w języku docelowym
  • Dopasować formatowanie języka źródłowego
  • znać lub zbadać najlepszą terminologię dla danego tematu
  • Ocenić różnice kulturowe w przypadku, gdy mają one wpływ na frazeologię lub gramatykę
  • Przekształcić nazwy własne na nowy alfabet, jeśli dotyczy
  • Zapewnić ogólną przejrzystość i dokładność gotowego tłumaczenia

Jest to bardzo dużo do rozważenia dla jednego profesjonalisty pracującego nad jednym tekstem, nie wspominając o tym, że kilka z tych rzeczy musi być wykonywanych jednocześnie.

Tłumaczenie jest w równym stopniu sztuką, co nauką

Nie można oczekiwać, że pojedyncza maszyna będzie w stanie wykonać wszystkie te zadania. Jest mało prawdopodobne, aby można było zaufać tej samej aplikacji, która za jednym zamachem przetworzy zarówno niuanse gramatyczne, jak i kulturowe. Tłumaczenie przez człowieka jest nadal koniecznością i z pewnością powinno być preferowane przy tłumaczeniu starannie sformułowanych materiałów. Podobnie jak wiele maszyn, ludzie popełniają błędy - ale właśnie dlatego zgodność z normą ISO 17100 jest kluczowym certyfikatem, którego należy szukać, a każde renomowane biuro tłumaczeń powinno ją posiadać w ramach demonstrowania swojego procesu zapewnienia jakości.