5 najważniejszych wskazówek dotyczących tłumaczeń wideo dla biznesu

Bez względu na to, czy dopiero wpadłeś na pomysł projektu wideo, czy też masz już istniejący film, który chciałbyś przetłumaczyć, ważne jest, aby uzyskać jak najlepsze tłumaczenie, aby zmaksymalizować zwrot z inwestycji. Sam YouTube ma ponad miliard użytkowników, a 82% osób korzystających z Twittera ogląda treści wideo na tej platformie. Twoje wideo ma potencjał, aby dotrzeć do globalnej publiczności - więc upewnij się, że zrobisz to dobrze! Te wskazówki dotyczące profesjonalnego tłumaczenia wideo powinny Ci w tym pomóc. Skorzystaj z usług wyspecjalizowanego tłumacza wideo Zacznijmy od tego, co oczywiste. Nie korzystaj z usług profesjonalnego tłumacza biznesowego ogólnego przeznaczenia, aby przetłumaczyć swoje wideo. Tłumaczenie wideo to zadanie specjalistyczne, dlatego wymaga tłumacza posiadającego specjalistyczne umiejętności. Potrzebujesz osoby, która potrafi transkrybować, oznaczyć czas i przygotować napisy, a także bezbłędnie przetłumaczyć na język, którego potrzebujesz. To nie jest obszar, w którym można iść na skróty, jeśli chcesz, aby Twój film miał wszelkie możliwe szanse na przyciągnięcie uwagi zagranicznych odbiorców. Zaangażuj eksperta od lokalizacji Nie ma znaczenia, czy tłumaczenie dotyczy już istniejącego filmu, czy też dopiero opracowujesz projekt wideo. W obu przypadkach korzystne będzie skorzystanie z pomocy eksperta ds. lokalizacji, który pomoże poprowadzić proces. Może on przejrzeć zarówno treść wizualną, jak i dialogi z punktu widzenia docelowej publiczności i doradzić, jakie elementy mogą nie zostać dobrze odebrane. Może to obejmować wszystko, co może urazić wrażliwość religijną lub kulturową, lub co po prostu będzie niezrozumiałe dla nowej publiczności. Dobry specjalista od lokalizacji i dokładne tłumaczenie mogą zaowocować filmem, który sprawia wrażenie, jakby został stworzony specjalnie dla zagranicznej publiczności. Warto również rozważyć globalizację jak największej części swoich treści. Uczynienie wideo uniwersalnym na tyle, na ile jest to możliwe, zmaksymalizuje potencjalne zaangażowanie - i nadal można zlokalizować te elementy, których globalizacja jest po prostu niemożliwa. Pozostaw wystarczająco dużo miejsca na napisy Różne języki używają różnej liczby słów, aby powiedzieć to samo. 500 słów w języku angielskim równa się 484 słowom w języku niemieckim lub 531 słowom w języku rosyjskim. Jest to coś, co należy wziąć pod uwagę przy podejmowaniu się tłumaczenia biznesowego wideo. Istotne jest nie tylko pozostawienie wystarczającej ilości miejsca na ekranie na napisy, ale również pozostawienie wystarczającej ilości czasu pomiędzy klatkami, aby widzowie mogli je przeczytać. Mów powoli Jeśli od samego początku wiesz, że będziesz tłumaczyć swój film, pamiętaj, aby podczas nagrywania mówić powoli. Dzięki temu widzowie w innych językach będą mieli wystarczająco dużo czasu na przeczytanie napisów, które znajdą się w przetłumaczonej wersji filmu. Pozwoli to również uniknąć konieczności dodawania wszelkiego rodzaju "wypełniaczy", aby rozdzielić wideo w celu pozostawienia czasu na napisy. Unikaj tekstu na ekranie Choć może zajść potrzeba użycia tekstu na ekranie w filmie, unikaj go tak często, jak to tylko możliwe. Wynika to z faktu, że widzowie w innych językach będą już czytać napisy, które zamieściłeś. Oczekiwanie, że będą musieli czytać ekrany pełne tekstu i napisów przed zmianą klatki nie zapewnia przyjemnego oglądania. Uwagi końcowe Wideo może być doskonałym sposobem na nawiązanie kontaktu Twojej marki z nowymi klientami na całym świecie. W rzeczy samej, biorąc pod uwagę nasz rosnący apetyt na wideo, niektórzy powiedzieliby, że jest to absolutnie niezbędne dla każdego przyszłościowego wideo w dzisiejszych czasach. W związku z tym, upewnij się, że tworzysz najlepsze wideo, jakie tylko możesz, bez względu na to, w jakich językach zdecydujesz się je udostępnić!
MOŻESZ RÓWNIEŻ POLUBIĆ Jak sprawdzić jakość swojego tłumaczenia? Co to jest tłumaczenie przysięgłe i kiedy należy z niego skorzystać?