Czy tłumaczenie wideo wymaga oddzielnych specjalistów od transkrypcji i tłumaczenia?

Transkrypcja i tłumaczenie to dwa bardzo różne zadania. Transkrypcjonista bierze plik wideo lub audio i przekazuje jego zawartość w formie pisemnej, wypisując fragmenty mówione wraz z innymi istotnymi dźwiękami z nagrania. Tłumacz konwertuje dokument - czy to pisemny, czy też plik audio lub wideo - z jednego języka na drugi. Więc, czego potrzebuje Twoja firma?

Transkrybować czy tłumaczyć - oto jest pytanie

Jeśli Twoja firma posiada plik wideo lub audio, który musi zostać przekonwertowany na inny język, nie jest konieczne zatrudnianie zarówno transkrybenta, jak i tłumacza. Zwykle łatwiej i bardziej opłacalnie jest zaangażować eksperta od tłumaczeń wideo, który podejmie się całego zadania za jednym zamachem.

Tłumacze wideo to osoby, które nie tylko biegle posługują się dwoma (lub więcej) językami, ale także posiadają specyficzne umiejętności niezbędne do pracy z plikami wideo i audio. Należą do nich umiejętność transkrypcji pliku, znakowanie czasowe kopii wynikowej i zapewnienie napisów w języku docelowym.

Proces tłumaczenia wideo

Transkrypcja jest pierwszym krokiem w procesie tłumaczenia wideo. Tłumacz sporządza na maszynie zapis dźwiękowych elementów pliku. Następnie oznacza dokument znacznikiem czasu, aby pokazać, w którym momencie następuje zmiana sceny, w którym momencie inna osoba zaczyna mówić itp. Ta część procesu ma zasadnicze znaczenie dla zapewnienia poprawności ostatecznego tłumaczenia, ponieważ wszelkie napisy lub lektor zastosowane do filmu w języku docelowym muszą być zgodne z obrazami na ekranie. Jeśli nie zgrają się w czasie, film może szybko stać się nonsensowny, ponieważ słowa wypowiadane lub wyświetlane na ekranie nie będą pasować do obrazów.

Tworzenie napisów to także wymagająca umiejętności dziedzina pracy. Napisy różnią się od napisów zamkniętych, ponieważ zakładają że widz słyszy elementy dźwiękowe filmu - zamykające się drzwi, grzmoty, itp. Napisy zamknięte zakładają, że widz nie słyszy, więc dostarczają więcej opisu wokół niewerbalnych elementów filmu. W obu przypadkach stworzenie pisemnego elementu filmu wymaga dokładności i umiejętności.

skrypt

Podobieństwa między transkrypcją a tłumaczeniem

Chociaż transkrypcja i tłumaczenie to wyraźnie różne zadania, wiele umiejętności wymaganych od osób, które się ich podejmują, jest takich samych. W obu przypadkach bardzo ważny jest wysoki poziom dokładności i niezwykła dbałość o szczegóły. Ponadto, zarówno transkrybenci jak i tłumacze muszą posiadać doskonały zasób słownictwa i być w stanie pisać wyjątkowo dobrze, jeśli chcą pracować w przyzwoitym tempie.

Dlatego tak ważne jest, aby klienci biznesowi nie ulegali pokusie pójścia na skróty, jeśli chodzi o znalezienie odpowiedniego tłumacza wideo. Tylko wyspecjalizowani, doświadczeni tłumacze powinni być wykorzystywani do projektów tłumaczenia wideo.

Jak znaleźć idealnego specjalistę od tłumaczeń wideo

Jeśli Twoja firma jest gotowa do rozpoczęcia tłumaczenia swoich filmów, nadszedł czas, aby znaleźć idealnego tłumacza. Przy tak wielu freelancerach tłumaczących za pośrednictwem stron takich jak Upwork i Fiverr, plus całe mnóstwo firm tłumaczeniowych, może być trudno wiedzieć, od czego zacząć.

Po pierwsze, jasno określ, jaki jest Twój budżet i jak szybko potrzebujesz tłumaczenia. Następnie zdecyduj, czy chcesz skorzystać z usług freelancera czy agencji. Freelancerzy mogą być tańsi (ale z pewnością nie zawsze są), natomiast agencje wiążą się z mniejszym ryzykiem (mają dostęp do wielu tłumaczy, więc jeśli jeden z nich się rozchoruje i nie będzie mógł pracować, łatwo znajdą innego).

Niezależnie od tego, którą drogę wybierzesz, pamiętaj, aby zapytać tłumacza o jego doświadczenie w tłumaczeniu wideo i o to, w jaki sposób zapewnia najwyższą jakość swojej pracy. Sprawdź ramy czasowe i koszty tłumaczenia jako część tego procesu, a powinieneś znaleźć idealnego tłumacza wideo dla swoich potrzeb.

Końcowe przemyślenia

Wideo to potężne narzędzie pozwalające dotrzeć zarówno do obecnych klientów, jak i nowych odbiorców. Pamiętaj, aby zaangażować wyspecjalizowanego tłumacza, który pomoże Twojemu filmowi odnieść sukces w wielu językach.