Jak wybrać odpowiedniego partnera do tłumaczenia treści edukacyjnych i szkoleniowych?

Twoi partnerzy tłumaczeniowi są przedłużeniem Twojego zespołu L&D. Podobnie jak w przypadku zatrudniania pracowników wewnętrznych, tak i przy zlecaniu tłumaczeń agencji tłumaczeniowej należy wziąć pod uwagę kilka kluczowych kwestii i zadać kilka pytań.

Niezależnie od tego, czy chcesz zmienić dostawcę usług, czy też po raz pierwszy zatrudniasz firmę tłumaczeniową, może się to wydawać dużym wyzwaniem. Najprawdopodobniej Twoim celem jest poprawa jakości i zaangażowanie uczących się, przy jednoczesnym utrzymaniu kosztów i czasu na niskim poziomie. Ale jak można się upewnić, że osiągnie się takie rezultaty?

Przez ostatnią dekadę pracowałam z zespołami L&D w wielu organizacjach, dużych i małych, pomagając im uzyskać najlepsze wyniki z usług tłumaczeniowych. W tym blogu zebrałam trzy czynniki, które moim zdaniem są najważniejsze, jeśli chodzi o zlecanie wysokiej jakości tłumaczeń na zewnątrz. Zamieściłam również ważne pytania, które należy zadać potencjalnym dostawcom usług. Mam nadzieję, że okażą się one przydatne, a w razie jakichkolwiek pytań proszę o wiadomość.

Mamy również pomocny przewodnik, który daje obraz tego, gdzie można wprowadzić ulepszenia. Pobierz swój egzemplarz tutaj już dziś.

Jak długo potrwa tłumaczenie treści L&D?

Wiele programów L&D zawiera dużą ilość treści w różnych formatach, od filmów i prezentacji slajdów po gry i zeszyty ćwiczeń, których przetłumaczenie wymaga czasu. Posiadanie odpowiednich systemów, zarówno wewnętrznych, jak i po stronie zespołu tłumaczącego, pomoże uniknąć powolnego procesu.

Najważniejsze rzeczy, na które należy zwrócić uwagę i zapytać potencjalnych dostawców:

Profesjonalni tłuma cze - rozumie się samo przez się, że Twój dostawca usług tłumaczeniowych powinien dysponować siecią profesjonalnych lingwistów, ale sprawdź. Tłumacze powinni posiadać kwalifikacje zawodowe, takie jak dyplom ukończenia studiów językowych, dyplom ukończenia studiów tłumaczeniowych (DipTrans.) lub równoważne kwalifikacje lokalne.

Scentralizowany zespół tłumaczy - jeśli tłumaczysz programy nauczania na wiele języków, szybko możesz mieć duży zespół ludzi pracujących w różnych miejscach i strefach czasowych, a to może spowolnić tłumaczenie. Upewnij się, że Twój partner tłumaczeniowy posiada centralny zespół zarządzania projektem, który może zarządzać wszystkimi tłumaczeniami i dotrzymywać terminów.

Osoby odpowiedzialne zaweryfikację tłumaczeń na rynku lokalnym - proces ten może również obejmować rekrutację współpracowników z rynku lokalnego, którzy będą zatwierdzać i podpisywać tłumaczenia. Ważne jest, aby zapewnić im wsparcie, aby etap weryfikacji nie był niepotrzebnie powolny lub nawet nie spowodował wstrzymania projektu tłumaczeniowego. Twój partner tłumaczeniowy powinien chętnie z nimi współpracować oraz służyć radą i wsparciem, aby nie dochodziło do niepotrzebnych przestojów.

Technologia - zapytaj wybrane biura tłumaczeń o stosowane przez nie technologie. Narzędzia takie jak pamięć tłumaczeniowa mogą znacząco wpłynąć na czas realizacji projektu i pomóc w obniżeniu kosztów.

Jeśli Twoje tłumaczenia L&D trwają zbyt długo, kliknij ten link, aby uzyskać więcej porad na temat przyspieszenia procesu tłumaczenia bez uszczerbku dla jakości.

Zadowolenie współpracowników z rynku lokalnego

Czy otrzymujesz negatywne opinie na temat przetłumaczonych materiałów od swoich kolegów z lokalnego rynku? Jeśli nie znasz języka, na który zostały przetłumaczone materiały, może być Ci trudno poradzić sobie z ich opiniami. Jeśli Twój tłumacz mówi jedno, a recenzenci z lokalnego rynku drugie, kto może powiedzieć, kto ma rację, a kto się myli?

Wybierając partnera tłumaczeniowego, warto zapytać go o jego procesy współpracy z zespołami recenzentów. Oto kilka pytań, które pomogą Ci zacząć:

Czy mogą Państwo udzielić wskazówek dotyczących powołania zespołu ds. weryfikacji tłumaczeń? Powinni oni dysponować wytycznymi dotyczącymi tego, kto może być dobrym recenzentem, a w przypadku większych projektów - jak stworzyć zespół.

Czy pomożesz w przygotowaniu zespołu i potwierdzeniu ról, obowiązków i procesów? Doświadczony dostawca usług tłumaczeniowych będzie w stanie pokierować kolegami z lokalnego rynku i zapewnić wszystkim dobry start.

Czy możesz pomóc w przygotowaniu briefów lokalizacyjnych, glosariuszy i przewodników stylu? Każdy rynek będzie musiał wnieść swój wkład przed rozpoczęciem projektu tłumaczeniowego. Od dostawcy usług tłumaczeniowych oczekujemy pomocy w wypełnieniu tych dokumentów, aby mieć pewność, że posiada on wszystkie informacje potrzebne do wykonania tłumaczeń.

Kto będzie tworzył wytyczne do weryfikacji? Wytyczne dla recenzentów są ważne dla zachowania spójności i ograniczenia negatywnych opinii spowodowanych osobistymi preferencjami i uprzedzeniami. Dostawca usług tłumaczeniowych powinien być w stanie dostosować swoje zalecenia do wymagań i procesów Twojej organizacji, a także współpracować z Tobą i Twoimi kolegami z lokalnego rynku.

Jakie procesy stosują Państwo w celu zapewnienia, że informacje zwrotne zostaną wykorzystane w kolejnych tłumaczeniach? W firmie Comtec używamy naszej platformy do weryfikacji, edycji i zatwierdzania tłumaczeń. Edycje i komentarze są zapisywane, a nasz zespół tłumaczy sprawdza je i w razie potrzeby aktualizuje pamięć tłumaczeń (TM) oraz bazę tłumaczeń (TB). Zwiększa to spójność i zapewnia wykorzystanie informacji zwrotnych w całym projekcie tłumaczeniowym.

Czy będą Państwo mieli kontakt z naszym zespołem recenzenckim? Należy spodziewać się spotkania telefonicznego (rozmowy) wszystkich stron zaangażowanych w projekt tłumaczeniowy, aby omówić proces weryfikacji i odpowiedzieć na pytania. Zasadniczo to Państwa dostawca usług tłumaczeniowych będzie komunikował się z zespołem recenzentów, ale będzie również do Państwa dyspozycji podczas rozmów telefonicznych lub odpowiadania na e-maile.

Więcej porad na temat skuteczniejszej współpracy z recenzentami rynku lokalnego można znaleźć w tym wpisie na blogu.

Uzyskanie większej wartości od dostawcy usług tłumaczeniowych

Jeśli uważasz, że Twój dostawca usług tłumaczeniowych mógłby dostarczać więcej wartości, możesz mieć rację. Często istnieje możliwość poprawy jakości świadczonych usług, począwszy od czasu realizacji i kosztów, a skończywszy na jakości i efektywności tłumaczonych treści.

Trudno jest uzyskać taką wartość, jeśli dostawca usług tłumaczeniowych stosuje podejście transakcyjne do świadczenia swoich usług. Jeśli jednak współpracują Państwo z biurem tłumaczeń, które stosuje strategiczne podejście partnerskie, może się okazać, że Państwa tłumaczenia w zakresie nauki i szkoleń są wykonywane na czas i w ramach budżetu, a także zwiększają zaangażowanie i pozytywne wyniki nauczania.

Skąd wiadomo, czy dostawca usług tłumaczeniowych zapewnia większą wartość? Zwróć uwagę na następujące trzy elementy:

  1. Technologia

Czy biura tłumaczeń korzystają z technologii w celu przyspieszenia tłumaczeń, zmniejszenia kosztów i poprawy spójności? Dostępnych jest wiele innych aplikacji, które pomogą Ci uzyskać tłumaczenia szybko, tanio i bez uszczerbku dla jakości. Szukaj dostawców usług tłumaczeniowych, którzy inwestują w technologię, zwłaszcza tych, którzy rozwijają swoje aplikacje, aby wspierać swoich klientów.

  1. Specjalizacja tłumaczeniowa

Aby zwiększyć zaangażowanie i wyniki uczących się, Twój zespół tłumaczący musi posiadać wiedzę branżową i z zakresu L&D. Wyspecjalizowani lingwiści skupią się nie tylko na tłumaczeniu słów, ale także na lokalizacji treści, doradzając, jak zmienić takie elementy jak obrazy, aby dostosować je do danej kultury.

  1. Możliwości językowe

W przypadku organizacji międzynarodowych warto współpracować z dostawcą usług tłumaczeniowych, który oferuje wszystkie języki, zamiast korzystać z usług wielu dostawców. Usprawni to zarządzanie projektem i pomoże zapewnić, że wielojęzyczne treści edukacyjne zostaną uruchomione w tym samym czasie. Zwiększa to również spójność materiałów edukacyjnych i szkoleniowych na różnych rynkach, zapewniając wszystkim pracownikom równe szanse korzystania z wysokiej jakości treści zgodnych z marką pracodawcy.

Mam nadzieję, że powyższe informacje okazały się przydatne w analizie porównawczej różnych dostawców usług tłumaczeniowych. Chociaż jest wiele rzeczy, o których należy pomyśleć, zlecając projekty tłumaczeniowe na zewnątrz, z odpowiednim wsparciem można oczekiwać lepszej kontroli nad budżetem i terminami oraz wysoce efektywnych treści szkoleniowych.