Twoja tajna broń do skutecznego i łatwego zarządzania tłumaczeniami Twoich treści marketingowych

Czy poświęcili Państwo cenny czas na zarządzanie procesem tłumaczenia i nadal byli sfrustrowani niską jakością lub wolnym tempem tłumaczenia Państwa treści marketingowych? Twoje kampanie nie przyniosły oczekiwanych rezultatów lub spotkały się z negatywnymi opiniami? Czy Twoi koledzy z lokalnego rynku wzięli tłumaczenia we własne ręce?

Wygląda na to, że stosujesz niewłaściwe podejście do tłumaczeń.

Dobra wiadomość jest taka, że możesz zrealizować interesujące kampanie na czas, w ramach budżetu i przy pełnym wsparciu swoich współpracowników - wystarczy, że wybierzesz właściwe podejście.

Na tym blogu poznasz tajniki prawidłowego wykonywania tłumaczeń od samego początku. A wszystko zaczyna się od spektrum lokalizacji...

Określanie typów treści

Istnieje tak wiele różnych rodzajów treści marketingowych, że nie ma jednego uniwersalnego podejścia do tłumaczeń marketingowych i lokalizacji.

Spektrum lokalizacji sprawia, że znalezienie właściwego podejścia do marketingu jest łatwiejsze niż kiedykolwiek wcześniej. Zostało ono przedstawione w naszym najnowszym przewodniku - Making every marketing communication count - i jest nieocenionym narzędziem pomagającym w zarządzaniu globalnymi działaniami marketingowymi.

Czym jest spektrum lokalizacji?

Zanim odpowiemy na to pytanie, wyjaśnijmy, że wszyscy rozumiemy termin "lokalizacja". Kiedy tłumacz przekształca pojedyncze słowa na inny język, powstaje tłumaczenie. Lokalizacja posuwa ten proces o jeden etap dalej, dostosowując przekaz do lokalnej kultury. Zapewnia to zachowanie znaczenia i wpływu przekazu, dzięki czemu ma on takie same skutki w każdym języku.

Istnieją różne stopnie lokalizacji. Na jednym końcu spektrum znajduje się treść o silnym zabarwieniu emocjonalnym. Zaprojektowane w celu zwiększenia zaangażowania, napędzania sprzedaży i zmiany zachowań odbiorców, te potężne treści odzwierciedlają i wzmacniają Twoje marki. Koszt produkcji tych oryginalnych treści może być wysoki, ale równie wysoki jest oczekiwany zwrot z inwestycji (ROI).

Treści emocjonalne powinny być obsługiwane przez tłumaczy z doświadczeniem marketingowym i wyczuciem, aby zapewnić ich oddźwięk na każdym rynku. Stosowane techniki lokalizacyjne obejmują transkreację i copywriting (patrz grafika poniżej).

Na drugim końcu spektrum znajdują się treści, które mają wywierać mniejszy wpływ emocjonalny. Treści oparte na faktach nie zmienią od razu zachowania odbiorców, dlatego należy je przetłumaczyć w bardziej ekonomiczny sposób. Technologia tłumaczenia maszynowego może być dobrym rozwiązaniem, jeśli potrzebujesz treści przetłumaczonych szybko i dokładnie.

Po środku znajdują się treści, które wymagają pewnego stopnia lokalizacji, aby zapewnić ich dokładność, autentyczność i dostosowanie kulturowe, takie jak blogi, wiadomości e-mail i zawartość witryny internetowej.

Spektrum lokalizacji może również pomóc w ustaleniu priorytetów tłumaczeń. Często tłumaczenie tekstów o zabarwieniu emocjonalnym ma wyższy priorytet, zwłaszcza dla pracowników na rynkach lokalnych, ponieważ jest bardziej prawdopodobne, że zmienią one zachowanie odbiorców i zaowocują sprzedażą.

Przyjrzyjmy się bardziej szczegółowo różnym podejściom.

Tłumaczenie maszynowe: niewielki wpływ/bardziej rzeczowe treści

Postęp technologiczny umożliwił maszynom szybkie, dokładne i tanie tłumaczenie dużych ilości treści. Ludzki tłumacz (post-edytor) może zidentyfikować i rozwiązać problem zbyt dosłownych tłumaczeń idiomów lub humoru, aby uniknąć zakłopotania.

Tłumaczenie profesjonalne: treści o średnim wpływie/nieemocjonalne

Profesjonalni lingwiści posługujący się językiem ojczystym i mający doświadczenie w danej branży tłumaczą treści niewrażliwe na markę. Następnie możesz poprosić swoich kolegów z lokalnego rynku o korektę i sugestie dotyczące ulepszeń. Z czasem Twoi tłumacze stworzą przewodnik po stylach, glosariusz i pamięć tłumaczeniową, które pomogą im wykonywać spójne tłumaczenia w krótkich terminach.

Tłumaczenie i korekta: treści o charakterze emocjonalnym/średnioterminowym

To połączenie korzyści płynących z profesjonalnego tłumaczenia z dodatkową gwarancją korekty przez drugiego native speakera z doświadczeniem w danej branży. W rezultacie uzyskuje się najwyższy poziom płynności i stylu, co ma na celu zapewnienie czytelnikowi poczucia, że wiadomość została napisana specjalnie dla jego rynku.

Transkreacja: treści emocjonalne, o średnim lub wysokim stopniu oddziaływania

Transkreacja to bardziej zaawansowana forma lokalizacji. Daje ona profesjonalnym tłumaczom twórczą licencję na adaptację, korektę i edycję treści źródłowej w celu zachowania jej głównego znaczenia dla nowego rynku. W gruncie rzeczy jest to tłumaczenie idei, a nie tylko słów. Idealnie nadaje się do treści marketingowych, które mają charakter motywacyjny i są silnie ukierunkowane, takich jak slogany, hasła i nagłówki.

Copywriting: kopia emocjonalna/wysokiego wpływu

Czasami nawet transkreacja nie wystarczy, aby Twoje teksty były skuteczne. Jeśli Twój tekst jest ściśle ukierunkowany na rynek źródłowy, nowy rynek może wymagać innego podejścia. Profesjonalny copywriter posługujący się językiem ojczystym może napisać nową treść, która wywoła reakcję emocjonalną, pomagając w ten sposób napędzać sprzedaż i budować relacje z klientami.

Jak to wykorzystać w praktyce

O ile na papierze te wskazówki brzmią prosto, o tyle w praktyce mogą być trudniejsze do zrealizowania. Doświadczony partner tłumaczeniowy może pomóc w wyborze właściwego podejścia.

Może on również wskazać przykłady sytuacji, w których tłumaczenie byłoby niepotrzebnym wydatkiem lub mogłoby zmniejszyć zaangażowanie odbiorców. Są to między innymi:

  • Gdy terminologia angielska jest rutynowo używana na całym świecie
  • Gdy część atrakcyjności Twojej marki jest zorientowana na rynek (np. atrakcyjność szczególnie brytyjskiego produktu może wynikać z jego nieodłącznej brytyjskości)
  • Gdy pewne grupy demograficzne są przyzwyczajone do oglądania lub czytania nieprzetłumaczonych treści
  • Gdy zawartość strony internetowej jest nieaktualna lub nieistotna dla danego rynku.

Więcej na: http://lingua-projekt.pl