Jak napisać skuteczną ofertę pracy

Jako freelancer, masz wiele sposobów na znalezienie pracy. Zdecydowana większość pracy, która przepływa przez stronę pochodzi od klientów przeszukujących Translators Directory, więc dobry profil jest niezbędny, aby poznać nowych klientów poprzez stronę.

Ale możesz również przeglądać oferty pracy zamieszczane przez outsourcerów lub klientów końcowych, a odpowiadanie na te oferty dobrą, skuteczną wyceną jest kluczowe, aby ci klienci rozważyli skorzystanie z Twoich usług. Pojawia się więc pytanie, jak napisać skuteczną ofertę pracy?

Nie ma uniwersalnego szablonu dobrej oferty pracy, ponieważ kluczową rzeczą, którą należy wziąć pod uwagę odpowiadając na ofertę pracy jest to, że jest ona dostosowana do potrzeb klienta. Co to oznacza?

Przede wszystkim odpowiadaj w języku, w którym napisana jest oferta pracy lub, jeśli wysyłasz list motywacyjny przez Blue Board, w języku agencji.

Nie kopiuj-wklej swojego "o mnie" czy CV. Sprzedajesz swoje usługi potencjalnemu klientowi, więc musisz dostosować się do jego potrzeb. Klienci, zwłaszcza menedżerowie, wiedzą, jak rozpoznać cytat z kopiuj-wklej i raczej nie będą nawet zawracać sobie głowy jego czytaniem.

Jeśli nie chcesz pisać całkowicie spersonalizowanych cytatów dla każdej innej oferty, możesz zbudować kilka różnych szablonów, które pasują do różnych typów klientów, które masz nadzieję osiągnąć. Na przykład, jeśli zamierzasz ubiegać się o pracę w branży audiowizualnej, literackiej i tłumaczeniowej, dla każdej dziedziny przygotuj inną ofertę podstawową, która podkreśli umiejętności i doświadczenie, na których będzie zależało tym klientom. Prawnika szukającego tłumacza nie interesują twoje umiejętności w zakresie Aegisub, a pisarza próbującego znaleźć tłumacza do swojej powieści nie będzie obchodzić twój certyfikat HIPAA.

Upewnij się, że temat i/lub pierwsza linia przyciągną zainteresowanie klienta. Podaj dokładnie, dlaczego jesteś odpowiednią osobą do tej pracy. Następnie, w treści cytatu, bądź precyzyjny i przejdź od razu do sedna: ludzie z branży językowej nie mają czasu na czytanie długich esejów. Dobrą sztuczką jest budowanie cytatów według struktury "krótki akapit, wypunktowanie, krótki akapit" (przykłady znajdziesz na końcu artykułu).

Jakie informacje powinny znaleźć się w Twoim cytacie o pracy?

  • Twoje odpowiednie umiejętności i doświadczenie oraz to, co sprawia, że jesteś dobrym wyborem na dane stanowisko.
  • Oprogramowanie, które jesteś w stanie i chcesz wykorzystać w projekcie oraz, jeśli to istotne, format pliku do dostarczenia.
  • Twój termin realizacji (pamiętaj o podaniu strefy czasowej, jest to branża globalna).
  • Proponowana przez Ciebie wartość projektu. Nie podawaj przedziału! Bądź precyzyjny i w razie potrzeby negocjuj później.
  • Twoje warunki płatności. Nawet jeśli klient zaproponuje inną formę płatności lub inne ramy czasowe, pokaże to, że jesteś profesjonalistą i znasz się na rzeczy.
  • Twoje pełne dane kontaktowe. Przynajmniej imię i nazwisko oraz e-mail, ale możesz chcieć podać numer telefonu, stronę internetową, dostępne godziny pracy i strefę czasową, itp.

Wreszcie, ale nie najmniej, cytat pracy, podobnie jak list wprowadzający, jest wiadomość, i należy zwrócić się do klienta w nim. Rozpocznij od uprzejmego powitania i, jeśli nazwisko klienta jest publicznie znane w ofercie, użyj go. I zawsze potrójnie sprawdź, czy poprawnie piszesz nazwę klienta i/lub firmy! Właściwie, sprawdź pisownię całej oferty pracy. Jeśli w Twojej ofercie znajdują się literówki lub błędy gramatyczne, klient nie zaufa Ci, że dostarczysz tłumaczenie dobrej jakości.

Kiedy już napiszesz idealną ofertę pracy, upewnij się, że dołączyłeś swoje CV w formacie PDF, aby było łatwo dostępne i aby formatowanie nie zostało utracone podczas importu-eksportu.

Oto kilka fikcyjnych przykładów, abyś mógł sobie wyobrazić, jak może wyglądać skuteczna wycena:

Oferta: “Tłumaczenia z języka chorwackiego na angielski. BADANIA KLINICZNE

Subject line: oferta pracy #1616099: Native dwujęzyczny chorwacki-angielski z 5+ lat doświadczenia w farmacji

Droga Beatriz,

Nazywam się Almir i jestem rodzimym użytkownikiem języka chorwackiego i angielskiego, wychowanym w dwujęzycznym domu. Jestem tłumaczem przysięgłym z ponad 5-letnim doświadczeniem w tłumaczeniu dla przemysłu farmaceutycznego, dla takich klientów jak Bayer i AbbVie.

  • Tłumaczyłam badania kliniczne, ulotki farmaceutyczne, opisy produktów i zgłoszenia patentowe. Jestem wieloletnim współpracownikiem pięciu różnych laboratoriów farmaceutycznych w USA i Kanadzie.
  • Jestem certyfikowanym użytkownikiem programu Trados i posiadam licencję na program Trados 2017. Mogę obsługiwać pliki pakietowe i projektowe, a także dostarczać je w dowolnym formacie.
  • Moja średnia prędkość tłumaczenia to 280 słów na godzinę, ale jestem w stanie wykonać nawet 600 słów na godzinę w przypadku krótkich projektów awaryjnych. Standardowa opłata za pośpiech wynosi 45% ceny końcowej, ale może podlegać negocjacji.
  • Moje stawki za tłumaczenia farmaceutyczne wynoszą 0,09 EUR za słowo źródłowe. Akceptuję płatności poprzez PayPal oraz przelew bankowy, a mój standardowy termin płatności to 30 dni od wystawienia faktury.
  • Aby uzyskać więcej informacji, proszę o kontakt pod adresem almir.translation@gmail.com w dowolnym momencie lub pod numerem telefonu +1235485484552 w godzinach 9-20 (GMT+5).
  • Moje CV znajduje się w załączniku do niniejszego e-maila, a próbki tłumaczeń można znaleźć na moim profilu w serwisie pod następującym linkiem

Zapraszam do profesjonalnej współpracy!

Pozdrawiam serdecznie,

Almir Bosch

Oferta: “POSZUKUJE LINGWISTÓW JAPOŃSKICH DLA SŁUCHACZY

Temat: Oferta #1615373: Programista IT i native speaker języka japońskiego z doświadczeniem w programie Wordfast

Drogi Kory,

Nazywam się Nao, jestem programistką IT i tłumaczką mieszkającą w Kobe w Japonii. Kontaktuję się z Tobą w związku z Twoją ofertą pracy, "JAPOŃSKI LINGWISTA DLA WIEKU".

Posługuję się językiem angielskim od prawie dwóch dekad i posiadam certyfikat Cambridge ESOL. W ciągu dwóch lat, które spędziłam pracując jako tłumacz freelancer, nauczyłam się swobodnie korzystać z narzędzi CAT, a moim ulubionym programem jest Wordfast.

Od 12 lat pracuję w branży informatycznej. Pomimo braku doświadczenia w marketingu, moja praca koncentrowała się głównie na front-end development oraz na tworzeniu przyjemnych, dynamicznych doświadczeń użytkownika, dlatego chętnie poznam nową dziedzinę.

Moja standardowa stawka to 35 USD za godzinę, z płatnością do 45 dni po wystawieniu faktury. Najwygodniej jest mi płacić przez PayPal. Moje CV i portfolio znajduje się w załączniku do tej wiadomości.

Jeśli masz jakieś pytania, skontaktuj się ze mną na mój adres e-mail, transnao.jpn@gmail.com, a ja odpowiem w ciągu jednego dnia roboczego.

Pozdrawiam,

Nao Tadenuma

Oferta: “Subtitlerzy angielsko-francuscy poszukiwani!

Temat: Wykonawca napisów EN/FR 5+ lat doświadczenia

Droga Aleksandro,

Miło mi Cię poznać. Jestem John, rodowity Brytyjczyk mówiący po angielsku z ponad 5-letnim doświadczeniem w tłumaczeniach audiowizualnych. Moje doświadczenie w tworzeniu napisów obejmuje filmy dokumentalne i seriale telewizyjne zarówno na rynku francuskim jak i brytyjskim.

Wypełniłem formularz rejestracyjny i spełniam wszystkie wymagania. Moje stawki zaczynają się od 7 euro za minutę. W załączniku znajduje się moje CV. W nim znajdziecie Państwo link do folderu w chmurze z próbkami moich prac.

Cieszę się na współpracę z Państwem.

Serdecznie pozdrawiam,

John Wright

Więcej na: http://tlumaczone.eu