Jak tłumaczyć wysokiej jakości wielojęzyczne treści L&D

Programy szkoleniowe i edukacyjne tłumaczone na język obcy, jeśli są źle wykonane, są jak słuchanie, jak ktoś opowiada dowcip, w którym zapomniał puenty. Trudno je zrozumieć, są frustrujące w odbiorze i pozostawiają niedosyt.

Dobrze przygotowane treści L&D powinny być tak samo angażujące niezależnie od języka, w którym są konsumowane. Dlatego tak ważne jest, aby podjąć przemyślane kroki w celu uzyskania wysokiej jakości tłumaczeń.

Bez względu na to, czy jesteś początkującym tłumaczem, czy nie, jeśli chcesz zaoszczędzić czas i koszty, jednocześnie podnosząc jakość i efektywność, ten blog jest dla Ciebie. Zebraliśmy trzy obszary, które powinny pomóc Państwu w dostarczaniu wysokiej jakości programów szkoleniowych i edukacyjnych, niezależnie od języka.

Jeśli nie masz czasu na przeczytanie tego wpisu, pobierz nasz najnowszy przewodnik po tłumaczeniach L&D, w którym opisujemy kilka praktycznych kroków, jakie możesz podjąć, aby poprawić jakość swoich wielojęzycznych treści edukacyjnych. Kliknij tutaj, aby otrzymać kopię.

Eksperci lingwiści - zwiększ jakość tłumaczonych programów

Aby zwiększyć skuteczność globalnych programów szkoleniowych, warto zaangażować do pracy odpowiednich lingwistów. Nie tylko tłumaczy będących rodzimymi użytkownikami języka, ale również osoby, które mają odpowiednie doświadczenie w Państwa branży. Dzięki temu będą oni znali najodpowiedniejsze tłumaczenia terminologii branżowej i będą mieli dobre pojęcie o praktykach pracy w danym sektorze. Pomoże to zagwarantować, że tłumaczone treści, zwłaszcza terminologia techniczna, będą odpowiadać potrzebom Twoich globalnych pracowników.

Zalecamy również, aby w skład zespołu tłumaczeniowego wchodzili lingwiści z doświadczeniem w zakresie L&D. Ich doświadczenie sprawi, że ostateczne tłumaczenia będą angażować globalnych uczniów i przyniosą im pozytywne efekty. Mogą oni również podzielić się przydatną wiedzą i spostrzeżeniami na temat metod szkoleniowych stosowanych na ich rynku, co pozwoli poprawić jakość programów szkoleniowych.

Nie wszyscy dostawcy usług tłumaczeniowych oferują taki poziom specjalizacji, dlatego warto sprawdzić, jakie doświadczenie mają ich tłumacze.

Technologia - zapewnia oszczędność czasu i kosztów

Większość zespołów L&D, z którymi współpracujemy, znajduje się pod presją realizacji swoich wielojęzycznych programów w krótkich terminach i przy jeszcze bardziej ograniczonym budżecie. Gdzie więc można zaoszczędzić czas i koszty?

Jednym z rozwiązań jest technologia tłumaczeniowa, choć nie jest ona często dostępna dla wewnętrznych zespołów tłumaczeniowych, a czasami nawet dostawcy usług tłumaczeniowych nie inwestują w te narzędzia.

Oto kilka rozwiązań, z których korzystamy i w jaki sposób pozwalają one zaoszczędzić czas i koszty naszych klientów:

Oprogramowanie pamięci tłumaczeniowej - w skrócie, technologia ta przechowuje zatwierdzone tłumaczenia terminologii, typowych zwrotów oraz regularnie powtarzających się zdań i akapitów. Jeśli masz do przetłumaczenia dużą ilość treści lub różne projekty, może to zmniejszyć ilość treści, które trzeba przetłumaczyć od nowa. Oprogramowanie pamięci tłumaczeniowej porównuje nową treść źródłową z zatwierdzonymi tłumaczeniami i identyfikuje ewentualne dopasowania. Nasz zespół tłumaczy może szybko zaakceptować lub odrzucić te sugestie, zmniejszając liczbę słów, które trzeba przetłumaczyć. Oszczędność czasu i pieniędzy.

Inne narzędzia, takie jak system zarządzania tłumaczeniami i platforma do recenzowania online, pomagają usprawnić proces tłumaczenia, zarządzać nim bardziej efektywnie i skrócić czas. Zapytaj swojego partnera tłumaczeniowego o to, z czego korzysta.

Centralizacja tłumaczeń - większa spójność i jakość

Współpraca z jednym partnerem tłumaczeniowym może również poprawić jakość i efektywność Twoich globalnych programów szkoleniowych, a także znacznie ułatwić zarządzanie projektami. Jeśli do tej pory do tłumaczenia i lokalizacji materiałów szkoleniowych korzystali Państwo z usług zespołów pracujących na rynkach lokalnych lub różnych biur tłumaczeń, poniższe problemy mogą być znajome:

  • Jakość: jeśli nie jesteś dwujęzyczny, możesz nie wiedzieć, czy wykonane tłumaczenia są wystarczająco wysokiej jakości i czy są zgodne ze standardami i oczekiwaniami Twojej organizacji.
  • Terminy: wiele zespołów L&D, z którymi współpracujemy, musi uruchomić programy jednocześnie na wielu rynkach. Może to być bardzo trudne do wykonania, gdy tłumaczeniami zajmuje się wiele różnych podmiotów, co prowadzi do opóźnień w realizacji programów.
  • Równe szanse: bez kontroli nad ostatecznym tłumaczeniem istnieje ryzyko powstania niespójności pomiędzy różnymi rynkami. Niektórzy lokalni pracownicy mogą nie otrzymać tej samej jakości materiałów szkoleniowych lub tych samych informacji.
  • Polityka firmy: jeśli programy muszą odzwierciedlać globalną politykę firmy, może być trudno stwierdzić, czy została ona zachowana, gdy program jest tłumaczony na rynek lokalny. Jest to szczególny problem, jeśli organizacja niedawno nabyła lub połączyła się z inną firmą na lokalnym rynku, ponieważ lokalny zespół może nie być w pełni przygotowany do przyjęcia tych dyrektyw.
  • Marka pracodawcy: programy edukacyjne i szkoleniowe muszą również odzwierciedlać globalną markę pracodawcy, a ta może zostać osłabiona, gdy tłumaczeniami zajmuje się lokalny rynek, a nie centralny zespół.

Są to niektóre z powodów, dla których zespoły L&D, z którymi współpracujemy, scentralizowały swoje projekty tłumaczeniowe, zamiast zarządzać nimi regionalnie. Jeśli rozważasz zlecenie tłumaczeń z zakresu nauki i rozwoju na zewnątrz po raz pierwszy lub zmianę dostawcy, zalecam współpracę z jednym zaufanym partnerem tłumaczeniowym, który może dostarczyć tłumaczenie na wiele języków.

Podsumowując, oto 3 rzeczy, które pomogą Ci uzyskać lepsze tłumaczenia:

  1. Korzystaj z technologii, aby przyspieszyć tłumaczenia, zmniejszyć koszty i poprawić spójność,
  2. Upewnij się, że Twój zespół tłumaczący posiada wiedzę specjalistyczną z zakresu branży oraz L&D,
  3. scentralizowanie tłumaczeń w celu poprawy jakości, spójności i usprawnienia zarządzania projektami.

Więcej na: http://tlumaczone.eu