Pokonywanie wyzwań związanych z dostarczaniem wielojęzycznych treści eLearningowych - czas i pieniądze

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Zapewnienie spójnych szkoleń dla pracowników z całego świata nie jest łatwym zadaniem. Im więcej krajów, z którymi trzeba współpracować, tym więcej przeszkód trzeba pokonać, aby dostarczyć angażujące treści e-learningowe. A wszystkie te wyzwania są regulowane przez dwie ważne rzeczy: czas i pieniądze.

Poniżej wyjaśniam, w jaki sposób współpraca z doświadczoną firmą tłumaczeniową może pomóc Państwu wesprzeć działy L&D Państwa klientów w pokonaniu wielu z tych wyzwań.

Dzięki ścisłej współpracy z partnerem tłumaczeniowym projekty eLearningowe mogą być dopasowane do ograniczeń czasowych i budżetowych, a procesy opracowane i udoskonalone w celu zapewnienia lepszego zwrotu z inwestycji i zwiększenia efektywności szkoleń.

W jaki sposób odpowiedni partner tłumaczeniowy może pomóc w pokonaniu globalnych wyzwań szkoleniowych

Im więcej krajów, w których mają zostać uruchomione treści e-learningowe Twoich klientów, tym więcej etapów projektu, zaangażowanych osób i zasobów jest potrzebnych.

W większości globalnych działów L&D proces ten wygląda następująco:

  1. źródłowe treści szkoleniowe są przesyłane do działów prawnych klientów w każdym kraju w celu uzyskania akceptacji
  2. Zatwierdzone treści źródłowe są tłumaczone i lokalizowane
  3. Przetłumaczone treści są wysyłane do zagranicznych biur klienta w celu uzyskania akceptacji
  4. Treści e-learningowe są uruchamiane jednocześnie, aby zapewnić ich dostępność we wszystkich krajach

Jednak nie zawsze tak się dzieje! Czas nie zawsze jest po Twojej stronie, ponieważ mogą pojawić się opóźnienia ze strony zespołów prawnych i recenzentów rynkowych Twoich klientów, a jeśli konieczne są poprawki w źródłowych lub przetłumaczonych treściach szkoleniowych, możesz znaleźć się w sytuacji, w której będziesz się miotać między różnymi etapami projektu.

Jak może pomóc Twój partner tłumaczeniowy?

Firmy tłumaczeniowe, takie jak Comtec, mogą pomóc w zarządzaniu czasem długim etapem weryfikacji rynkowej. Państwo i Państwa klienci mogą wtedy skupić się na innych działaniach, podczas gdy my współpracujemy z lokalnymi biurami, aby zapewnić sprawny proces weryfikacji i minimalną liczbę poprawek.

Zalecamy rozpoczęcie tego procesu od treści źródłowych, aby zidentyfikować wszelkie obszary, które wymagają specjalnego traktowania. Na przykład, niektóre brytyjskie metody szkoleniowe wykorzystują studium przypadku i zachęcają uczestników do "rozwiązania" problemu. Jednak w innych krajach taka metoda uczenia się nie jest normą; raczej trenerzy po prostu przedstawiają instruktażową metodę nauczania. Uczniowie w niektórych krajach wyrażali nawet frustrację z powodu metody studium przypadku, woląc najpierw otrzymać wszystkie fakty, zanim zostaną poproszeni o próbę rozwiązania problemu.

Współpracując z zespołem projektantów treści i lokalnymi zespołami ds. weryfikacji klienta, możemy upewnić się, że treści e-learningowe są odporne na tłumaczenia i odpowiednie dla uczących się w danym kraju, aby uniknąć problemów na późniejszym etapie projektu.

Możemy również opracować przewodniki stylu, glosariusze terminologiczne i wytyczne dla recenzentów we współpracy z lokalnymi biurami klienta, aby przyspieszyć proces tłumaczenia i lokalizacji. Uzgadniając te kwestie na wczesnym etapie i uzyskując akceptację ze strony zespołów odpowiedzialnych za weryfikację, możemy znacznie zmniejszyć liczbę wymaganych poprawek, szybko zatwierdzić treść, a przy okazji zwiększyć spójność zlokalizowanych treści szkoleniowych.

Zarządzanie budżetami

Aby zaoszczędzić czas i pieniądze, korzystamy z takich technologii, jak oprogramowanie z pamięcią tłumaczeniową. Zasadniczo oznacza to, że nie płacisz dwa razy za to samo tłumaczenie. Dzięki przechowywaniu zatwierdzonych tłumaczeń dla każdego języka w pamięci tłumaczeniowej, unikalnej dla każdego z Państwa klientów końcowych, jesteśmy w stanie porównywać nowe treści i identyfikować "dopasowania pamięciowe", takie jak frazy, które już wcześniej przetłumaczyliśmy. W zależności od poziomu zgodności z pamięcią możemy zaoferować zniżki na wcześniej przetłumaczone treści - zapewniając zarówno spójność tłumaczeń, jak i obniżenie kosztów projektu.

Z mojego doświadczenia wynika, że jest to nieocenione rozwiązanie dla zespołów zajmujących się e-learningiem, ponieważ treści są często powtarzane w różnych modułach szkoleniowych. Po co płacić za tłumaczenie tej samej frazy lub instrukcji za każdym razem, gdy jest ona używana, skoro można za nią zapłacić raz?

Technologia taka jak ta może również przyspieszyć czas tłumaczenia: mniej słów do przetłumaczenia oznacza szybszą realizację projektów. Możemy również zarządzać projektami wielojęzycznymi i synchronizować je, dzięki czemu treści e-learningowe będą gotowe do uruchomienia w tym samym czasie w każdym kraju.

Mam nadzieję, że to daje mały wgląd w to, jak wspieramy zarówno agencje eLearningowe, jak i ich klientów końcowych. Jak widać, robimy o wiele więcej niż tylko tłumaczenie treści!

Jeśli szukasz więcej wskazówek na temat tworzenia atrakcyjnych treści eLearningowych dla pracowników z całego świata i zarządzania wielojęzycznymi projektami eLearningowymi, kliknij tutaj, aby pobrać nasz Przewodnik.

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn